пятница, 3 июля 2009 г.

петухи

"коктейль" (cocktail) переводится буквально как "петушиный хвост". В стихах Мак Хэммонда есть такие строчки "The ghost of a Bronx pink lady//With orange blossoms afloat in her hair" ("Дух Розовой леди Бронкса [название коктейля] с цветами апельсина, плавающими в ее волосах"), "О, Bloody Mary,//The cocktails have crowed not the cocks" "О, Кровавая Мэри [название коктейля], это кричали коктейли [или "петушиные хвосты"], а не петухи!" ("At an Old Fashion Bar in Manhattan").

захотелось чего-нить ярко-петушиного, такого, как прошлым летом нам с юю выдумывали бармены.

называть по имени (високосный год)

Так вот, теперь сиди и слушай -

Он не желал ей зла,

Он не хотел запасть ей в душу

И тем лишить ее сна.

Он приносил по выходным ей сладости,

Читал в ее ладонях линии,

И он не знал на свете большей радости,

Чем называть ее по имени.

Ей было где-то тридцать шесть,

Когда он очень тихо помер,

Ей даже не пришлось успеть

В последний раз набрать его несложный номер.

Но в первый раз несла она ему цветы:

Две ярко-белых лилии

В знак, что более никто, кроме него,

Так не называл ее по имени.

И было ей семьдесят шесть,

Когда ее самой не стало.

Нет, не страшила ее смерть,

Скорей, она о ней мечтала.

Бывало, знаете ли, сядет у окна

И смотрит, смотрит, смотрит в небо синее -

Дескать, когда умру, я встречу его там,

и вновь тогда он назовет меня по имени.

Какая, в сущности, смешная вышла жизнь,

Хотя, что может быть красивее,

Чем сидеть на облаке и, свесив ножки вниз,

Друг друга называть по имени.